od 2010.

Overa potpisa (legalizacija) na ispravi sačinjenoj na stranom jeziku

Postavlja se pitanje:

Da li je dozvoljena overa potpisa (legalizacija) na ispravi sačinjenoj na stranom jeziku ako notar ne zna jezik na kojem je isprava sastavljena, uz napomenu u klauzuli o overi potpisa da notar nije mogao da proveri njenu sadržinu jer ne zna jezik na kojem je sastavljena?

Dozvoljena je overa potpisa (legalizacija) na ispravi sačinjenoj na jeziku koji notar ne poznaje.

Kada overava potpis na takvoj ispravi,notar je dužan da pita potpisnika o sadržini isprave i svrsi koju želi da postigne overom potpisa da bi mogao da popuni upisnik o overama i potvrdama.Ako notar na osnovu izjave potpisnika isprave stekne uverenje da postoji razlog za odbijanje overesa u smislu člana 11. Zakona o overavanju potpisa, rukopisa i prepisa, dužan je da odbije da overi potpis.

Srpsko pravo je stalo na stanovište da notar prilikom overe potpisa ima  dužnost  ograničene  preventivne  zaštite.  Dužnost  ograničene preventivne zaštite predstavlja kompromis između dve krajnosti. S jedne strane, usled pravne prirode legalizacije (svojstvo javne isprave ima samo legalizaciona klauzula, a ne i ostatak dokumenta, suprotno solemnizaciji,gde javnu ispravu predstavljaju i solemnizaciona klauzula i podneta isprava) i notarske tarife (overa potpisa je višestruko jeftinija od solemnizacije), od notara se ne može očekivati da prilikom overe potpisa sprovedekontrolu koja se traži kada vrši solemnizaciju. S druge strane, postoji dužnost notara da se ponaša u skladu s načelom savesnosti i poštenja, tj. da se u  vršenju svoje javne funkcije ponaša čestito i da se obazire na legitimne interese  učesnika u  pravnom  prometu.  Notar  bi  povredio dužnost da  se ponaša  u  skladu  s  načelom  savesnosti  i  poštenja  ako  bi overio  potpies dozvolio da se overi potpis,a poseduje saznanja da se takvom radnjom postižu nedozvoljeni  i  nepošteni  ciljevi,  odnosno ako  bi usled  grube  nepažnje propustio da stekne takva saznanja.

Da bi ulogu notara koja proističe iz pravne prirode legalizacije doveo u sklad sa opštim javnobeležničkim načelom savesnosti i poštenja, srpski zakonodavac predviđa dužnost notara da se upozna sa sadržinom isprave u onoj meri u kojoj je potrebno dabi se popunio Upisnik o overamai potvrdama (član  11.  stav.  1.  Zakona  o  overavanju  potpisa,  rukopisa  i  prepisa).  Ako prilikom takvog površnog upoznavanja sa sadržinom isprave notar stekne saznanje da postoji razlog za njegovo izuzeće, da podneta isprava sadrži posao koji je zabranjen,  da  podneta  isprava  sadrži  posao  za  koji  je  propisana posebna forma (na primer, solemnizacija ili javnobeležnički zapis), kao i da  se  overavanjem  potpisa  potpomaže  ostvarivanje  nedozvoljenih  i nepoštenih ciljeva, on je dužan da odbije da overi potpis.

Poseban problem javlja se onda kada je isprava sačinjena na jeziku koji javni beležnik ne zna.

U tom slučaju javni beležnik nije dužan da angažuje tumača.

Takav zaključak proističe iz tumačenja člana 11. stav 1. Zakona o overavanju potpisa, rukopisa i prepisa: „Javni beležnik treba da se upozna sa sadržinom podnete isprave samo u meri koja je neophodna za popunjavanje upisnika o overama i potvrdama”. Zakonodavac ne kaže ništa o tome kako se notar prilikom overe potpisa upoznaje sa sadržinom podnete isprave, niti zahteva  da  javni  beležnik  pročita  ispravu.  Javni  beležnik  se  može,  u traženoj meri, upoznati sa sadržinom podnete isprave tako što će od stranke (potpisnika)  zahtevati  da  mu  saopšti  podatke  potrebne  za  popunjavanje upisnika o overama i potvrdama. U prilog takvom tumačenju ide i član 11. stav 2. Zakona o overavanju potpisa, rukopisa i prepisa, gde stoji: „Javni beležnik  nije  odgovoran  za  sadržinu  podnete  isprave,  niti  je  dužan da utvrđuje da li podnosilac ima pravo da potpiše podnetu ispravu.”Sledstveno  izloženom,  kada  se  javnom  beležnku  podnese  na  overu potpisa isprava sačinjena na jeziku koji on ne zna, on je dužan da podnosioca isprave  pita  o  sadržini  isprave  i  svrsi  koju  želi  da  postigne  overom potpisa. Ako na osnovu obaveštenja koja dobije od podnosioca isprave utvrdi da postoji razlog za njegovo izuzeće, da isprava sadrži pravni posao za koji je propisna neka druga forma, a ne overa potpisa (na primer, testament, ugovor o prodaji nepokretnosti), da podneta isprava sadrži zabranjen pravni posao  ili  da  se  overavanjem potpisa  pomaže  ostvarivanje  nedozvoljenih ciljeva, javni beležnik je dužan da odbije da overipotpis.

Međutim,  ako  na  osnovu  obaveštenja  podnosioca  isprave  notar  ne stekne uverenja da postoji razlog za odbijanje legalizacije, on je dužan da overi potpis i da u legalizacionoj klauzuli napomene da ne zna jezik na kojem je  isprava  sačinjena  i  da  usled  toga  nije  mogao  lično  da  proveri  njenu sadržinu. Na taj način se ostalim učesnicima u pravnom saobraćaju ukazuje na  to  da  prilikom  legalizacije  nije sprovedena  ni  ograničena  kontrola isprave.

Ovo pitanje je bilo predmet sporova i u inostranoj notarskoj praksi. Nemačka  savezna  notarska  komora  (Bundesnotarkammer)  još  1981.  godine (DNotZ1982,  266,  273 f.) stala je na stanovište da notar prilikom overe potpisa vrši ograničenu kontrolu isprave sačinjene na jeziku koji ne razume tako što se kod podnosioca isprave usmeno informiše o sadržini teksta isprave i svrsi koju on želi da postigne overom potpisa.

Izvor: Izvod iz Zakona preuzet je iz programskog paketa “Propis Soft“Reakcija Profi Sistema Com-a.

 

Izvor: Javnobeležnička komora Srbije.

Najnoviji tekstovi